Pour ceux qui ignorent le tître Akallabêth, ce n'est pas un volume séparé mais bien une partie (l'avant-dernière) du volume posthume Silmarillion, rédigé par son fils Christopher.
Son œuvre académique comprend une édition de Ancrene Riule (règle anachorète) et des traductions de quelques poëmes Moyen-Anglais, non pas dans le dialecte de Chaucer, mais dans celui de West Midlands à la même époque, plus archaïque et proche de l'Anglo-Saxon. Sans oublier des réflexions pertinentes sur les Monstres et sur le Vocabulaire dans le poëme chrétien (sur matière hérité des payens) Beowulf. Sans oublier non plus des réflexions pertinentes sur l'Anglais et le Gallois.
Ayant lu aussi un très peu de Dostoëvski, je note que les deux sont tout aussi profonds dans l'analyse du mal, mais Tolkien rend la lecture beaucoup moins pénible, beaucoup plus supportable, par le fait de ne pas oublier le bien y compris le bien dans les pétitesses.
Notons, les poëmes de West-Midlands contemporains de Chaucer, tout aussi chrétiens que Beowulf, ne sont pas exemptes de la présence d'elfes (voir sa traduction Sir Orfeo - un poëme où Orphée est un chevalier, Hades est remplacé par les elfes et "Heurodice" libérée - comme il convient pour une relecture chrétienne d'Orphée).
Je sais qu'il y a des gens qui me tiennent en soupçon, et je sais qu'il y a des gens qui croient que je cesse de penser une fois que je me mets sur FB. Ou qu'on le fasse généralement.
Vous êtes peut-être dans cette école là? Repensez! Je suis le même sur FB et dans les blogs si vous voulez trouver ce que j'ai a dire sur Dollfuss ou sur Tolkien, je vous recommende fortement mes blogs.
Si vous lisez l'anglais, par exemple ceci:
Φιλολoγικά/Philologica : The Beowulf Poet Knew Homer
http://filolohika.blogspot.com/2012/12/the-beowulf-poet-knew-homer.html
En voyant un nom qui revient fois après fois parmi les réponses, votre réputation n'est plus à faire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire